երկուշաբթի, ապրիլ 29
29 / 4 / 2024
ՀՌՀ-ում կայացել է իրանցի մեծ բանաստեղծ Նիզամի Գյանջավիի հիշատակին նվիրված գիտաժողով

ՀՌՀ-ում կայացել է իրանցի մեծ բանաստեղծ Նիզամի Գյանջավիի հիշատակին նվիրված գիտաժողով

Ռուս-հայկական համալսարանի (ՌՀՀ) Արևելագիտության ինստիտուտում տեղի ունեցավ գիտաժողով՝ նվիրված իրանցի մեծ բանաստեղծ Նիզամի Գյանջավիի հիշատակի օրվան։ Այս մասին հայտնում է ՀՌՀ մամուլի ծառայությունը։

Համաժողովին ներկա էր Հայաստանում Իրանի դեսպան Մեհդի Սոբհանին, ով շնորհակալություն հայտնեց միջոցառման կազմակերպիչներին և խոսեց բանաստեղծի մասին։

Մեհդի Սոբհանիի կարծիքով՝ Նիզամիի ստեղծագործությունն արևելյան գրականության մարգարիտն է։

Իր հերթին, IV ՀՌՀ տնօրեն, պրոֆեսոր Գառնիկ Ասատրյանն ընդգծեց բանաստեղծի ժառանգության պատմական նշանակությունը։

«Նիզամի Գյանջավին այն հազվագյուտ բանաստեղծներից է, ով հստակ արտահայտել է Իրանի, մասնավորապես՝ մեծ Իրանի հայեցակարգը։ Իր ստեղծագործություններից մեկում Գյանջավին փառաբանում է Իրանը հետևյալ խոսքերով. «Ամբողջ աշխարհը մարմինն է, իսկ Իրանը սիրտն է»։ Իհարկե, մեծ Իրանի գաղափարը ամենից պարզ և համակարգված դրսևորվում է 10-րդ դարի Ֆերդուսիի «Շահ-նամե» աշխատության մեջ, բայց Ֆերդուսին ապրել է այլ ժամանակի, տարածության և հարթության մեջ, իսկ Նիզամին՝ այլ։  Նիզամին, անկասկած, իրանական կայսերական աշխարհայացքի կրողն էր, որն իր ժամանակի համար 12-րդ դարում, համա-մահմեդական ումմայի գաղափարախոսության գերակայության ներքո, ուղղակի զարմանալի տեսք ունի: Այս տեսանկյունից ուղղակի ծիծաղելի է, երբ նրան վերագրում են այլ, թյուրքական ինքնություն»,- նկատեց պրոֆեսոր Գառնիկ Ասատրյանը։

Միջոցառմանը մտքերի փոխանակում է տեղի ունեցավ Նիզամի Գյանջավիի կյանքի և ստեղծագործության, աշխարհով մեկ նրա ժառանգության հանրաճանաչության, Մատենադարանում պահպանվող բանաստեղծի ձեռագրերի և այլ ստեղծագործությունների, բանաստեղծությունների ռուսերեն թարգմանությունների և այլնի շուրջ։

Հայաստանում «Ռոսսոտրուդնիչեստվոյի» ներկայացուցչության ղեկավարի տեղակալ Եկատերինա Անդրեևան իր ելույթում խոսեց այն մասին, թե ինչպես են ռուս մասնագետները, պատմաբաններն ու գրականագետները թարգմանել Նիզամի Գյանջևիի ստեղծագործությունները։

Նա հիշեց, որ 1920-30-ական թվականներին ռուս թարգմանիչներն ու հետազոտողները թարգմանել են մի պատմվածք «Յոթ գեղեցկուհիներ» պոեմից (Ա. Է. Գրուզինսկի), փոքրիկ արձակ թարգմանություններ նույն բանաստեղծությունից և «Լեյլի և Մաջնունից» և այլն։

Միջոցառումը կազմակերպել էր ՌԴ ԳԱ Արևելագիտության ինստիտուտը՝ Հայաստանում Իրանի դեսպանատան և Հայաստանի Հանրապետությունում Իրանի մշակույթի կենտրոնի հետ համատեղ։

  • Կիսվել: